Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Iro: Γεια σας, εγώ είμαι η Ηρώ.
Judith: Judith here. Upper Beginner, Season 1, Lesson 25 - Remembering a Hectic Greek Holiday. Welcome back to Greekpod101. Welcome back to Greekpod101.
Iro: This is our last lesson.
Judith: The last lesson of the Upper Beginner Series.
Iro: Have you studied these lessons carefully and learned all the vocabulary?
Judith: You should now be ready for the Lower Intermediate level lessons.
Iro: You’re making progress.
Judith: Congratulations. But, there is one more lesson to go through. In this lesson, you’ll learn how to write an email in Greek.
Iro: This conversation takes place at Rhea’s and Alexis’s home.
Judith: The conversation is between Rhea and Alexis and you will also hear Fotini and Stefanos.
Iro: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Greek.
Judith: Let’s listen to the conversation. Ok. Maybe you can talk a little bit about the after wedding traditions. Is there anything that is different from America?
DIALOGUE
Ρέα: Έχω mail από τη Φωτεινή!
Φ: “Γεια σου Ρέα! Ελπίζω να είσαι καλά. Εμείς είμαστε στο Ηράκλειο.
Φ: Πήγαμε για δέκα μέρες στο Πήλιο και περάσαμε υπέροχα! Είχε βέβαια λίγο κρύο αλλά ήταν πολύ ωραία.
Φ: Το βράδυ κοιμόμασταν κατά τις δώδεκα και το πρωί ξυπνούσαμε στις επτά και αρχίζαμε τις βόλτες.
Φ: Κάθε μέρα επισκεπτόμασταν και διαφορετικό χωριό και τρώγαμε παραδοσιακά φαγητά σε ωραία ταβερνάκια.
Φ: Δεν ξεκουραζόμασταν πολύ, αλλά δεν πειράζει. Μια φορά είναι ο μήνας του μέλιτος!
Φ: Σου στέλνω μερικές φωτογραφίες. Πολλά φιλιά, Φωτεινή.”
Α: Κι εγώ έχω mail από το Στέφανο.
Σ: “Γεια σου φίλε, τι νέα; Γυρίσαμε χθες από το ταξίδι.
Σ: Εγώ κοιμόμουν μόνο πέντε ώρες και δεν ξεκουραζόμουν καθόλου!
Σ: Η Φωτεινή ξυπνούσε πρωί πρωί, σηκωνόταν αμέσως και τρέχαμε μες στο κρύο στα χωριά γιατί έπρεπε να τα δούμε όλα μέσα σε δέκα μέρες!
Σ: Εσύ τι κάνεις; Μίλησες με τη Ναταλία; Τα λέμε.”
Ρέα: Έχω mail από τη Φωτεινή!
Φ: “Γεια σου Ρέα! Ελπίζω να είσαι καλά. Εμείς είμαστε στο Ηράκλειο.
Φ: Πήγαμε για δέκα μέρες στο Πήλιο και περάσαμε υπέροχα! Είχε βέβαια λίγο κρύο αλλά ήταν πολύ ωραία.
Φ: Το βράδυ κοιμόμασταν κατά τις δώδεκα και το πρωί ξυπνούσαμε στις επτά και αρχίζαμε τις βόλτες.
Φ: Κάθε μέρα επισκεπτόμασταν και διαφορετικό χωριό και τρώγαμε παραδοσιακά φαγητά σε ωραία ταβερνάκια.
Φ: Δεν ξεκουραζόμασταν πολύ, αλλά δεν πειράζει. Μια φορά είναι ο μήνας του μέλιτος!
Φ: Σου στέλνω μερικές φωτογραφίες. Πολλά φιλιά, Φωτεινή.”
Α: Κι εγώ έχω mail από το Στέφανο.
Σ: “Γεια σου φίλε, τι νέα; Γυρίσαμε χθες από το ταξίδι.
Σ: Εγώ κοιμόμουν μόνο πέντε ώρες και δεν ξεκουραζόμουν καθόλου!
Σ: Η Φωτεινή ξυπνούσε πρωί πρωί, σηκωνόταν αμέσως και τρέχαμε μες στο κρύο στα χωριά γιατί έπρεπε να τα δούμε όλα μέσα σε δέκα μέρες!
Σ: Εσύ τι κάνεις; Μίλησες με τη Ναταλία; Τα λέμε.”
Ρέα: Έχω mail από τη Φωτεινή!
Rea: I have an e-mail from Foteini!
Φ: “Γεια σου Ρέα! Ελπίζω να είσαι καλά. Εμείς είμαστε στο Ηράκλειο.
F: "Hello, Rea! I hope you're well. We're in Iraklion.
Φ: Πήγαμε για δέκα μέρες στο Πήλιο και περάσαμε υπέροχα! Είχε βέβαια λίγο κρύο αλλά ήταν πολύ ωραία.
F: We went to Pelion for ten days, and we had a wonderful time! It was a little cold, of course, but it was very nice.
Φ: Το βράδυ κοιμόμασταν κατά τις δώδεκα και το πρωί ξυπνούσαμε στις επτά και αρχίζαμε τις βόλτες.
F: In the evening, we would go to bed [were sleeping] around twelve, and in the mornings we would wake up at seven and start the rounds.
Φ: Κάθε μέρα επισκεπτόμασταν και διαφορετικό χωριό και τρώγαμε παραδοσιακά φαγητά σε ωραία ταβερνάκια.
F: Every day, we visited a different village and would eat traditional foods in nice little cafés.
Φ: Δεν ξεκουραζόμασταν πολύ, αλλά δεν πειράζει. Μια φορά είναι ο μήνας του μέλιτος!
F: We didn't relax very much, but it doesn't matter. It's only your [the] honeymoon once!
Φ: Σου στέλνω μερικές φωτογραφίες. Πολλά φιλιά, Φωτεινή.”
F: I'm sending you some photos. Lots of kisses, Foteini."
Α: Κι εγώ έχω mail από το Στέφανο.
A: And I have an e-mail from Stefanos.
Σ: “Γεια σου φίλε, τι νέα; Γυρίσαμε χθες από το ταξίδι.
S: "Hello, friend, what's new? We got back from the trip yesterday.
Σ: Εγώ κοιμόμουν μόνο πέντε ώρες και δεν ξεκουραζόμουν καθόλου!
S: I slept only five hours, and I didn't relax at all!
Σ: Η Φωτεινή ξυπνούσε πρωί πρωί, σηκωνόταν αμέσως και τρέχαμε μες στο κρύο στα χωριά γιατί έπρεπε να τα δούμε όλα μέσα σε δέκα μέρες!
S: Foteini would wake up early in the morning [morning morning] and would get up immediately, and we would run in the cold to the villages because we had to see everything in ten days!
Σ: Εσύ τι κάνεις; Μίλησες με τη Ναταλία; Τα λέμε.”
S: How are you? Did you talk with Natalia? See you."
POST CONVERSATION BANTER
Iro: The 13th day period after the wedding is called: Μήνας του μέλιτος.
Judith: Literally, the month of honey. For that, many people go to exotic destinations such as Bali or Militia and there special travel agencies that offer honeymoon packages.
Iro: Most of the expenses are covered by the money that the couple received as wedding presents. Many years ago, the destination was a secret. Nobody was supposed to know where the couple was. During the first year after the wedding, the bride was also not allowed to go to a funeral.
Judith: That’s pretty crazy. What another wedding tradition?
Iro: If they made their wedding list, the couple must collect the presents from the store and send the “Thank you.” notes to the people right after the wedding.
Judith: Within 40 days, the couple must change their civil status to “married”. If they don’t, they will have to pay a fine.
Iro: Women either may keep their family name and can also give it to their children, but they must declare their intent to do so on the day of their wedding otherwise the children take the man’s last name by default. Most women, even if they wish to give their family name to their future children, just let them take their husband’s name in order to avoid having to deal with the bureaucracy.
Judith: Ok, now let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word that we shall see is?
VOCAB LIST
Iro: Ελπίζω
Judith: To hope.
Iro: Ελπίζω
Judith: Next...
Iro: Κατά
Judith: “Around” or “about”.
Iro: Κατά
Judith: Next...
Iro: Ξυπνάω
Judith: To wake up.
Iro: Ξυπνάω
Judith: Next...
Iro: Βόλτα
Judith: “Walk” or “sprawl”.
Iro: Βόλτα
Judith: Next...
Iro: Επισκέπτομαι
Judith: To visit.
Iro: Επισκέπτομαι
Judith: Next...
Iro: Διαφορετικός
Judith: Different.
Iro: Δοαφορετικός
Judith: Next...
Iro: Παραδοσιακός
Judith: Traditional.
Iro: Παραδοσιακός
Judith: Next...
Iro: Ξεκουράζομαι
Judith: To relax.
Iro: Ξεκουράζομαι
Judith: Next...
Iro: Μέλι
Judith: Honey.
Iro: Μέλι
Judith: Next...
Iro: Μήνας του μέλιτος
Judith: Honeymoon.
Iro: Μήνας του μέλιτος
Judith: Next...
Iro: Σηκώνομαι
Judith: To get up.
Iro: Σηκώνομαι
Judith: Next...
Iro: Τρέχω
Judith: “To run” or “race”
Iro: Τρέχω
Judith: Ok, let’s have a closer look at the usage for some of these words and phrases from this lesson.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Iro: The first phrase we’ll look at is Κατά τις δώδεκα.
Judith: This means “Around 12 o’clock.”
Iro: If you had wanted to say “At 12 o’clock”, that would be στις δώδεκα.
Judith: So, κατά gives you some lead way.
Iro: Μήνας του μέλιτος means “month of honey”.
Judith: It’s a set expression. You can’t omit the μήνας even if the planned honeymoon is less than a month long.
Iro: Μεσ΄το κρύο is colloquial Greek. Normally, you should say μέσα στο κρύο, but μέσα στο is often abbreviated to μεσ΄στο.

Lesson focus

Judith: The focus of this lesson is the Past Tense of medium-passive verbs.
Iro: In this lesson, we’ve encountered that some medium-passive verbs used in the Past Tense.
Judith: These verbs are marked with special endings for the Present Tense, so it is natural that they also need special endings for the Past Tense. Otherwise, the distinction between active and medium-passive verbs would be lost.
Iro: Let’s recap the Present Tense forms for these verbs, first. Our example verb is ντύνομαι.
Judith: To get dressed.
Iro: Ντύνομαι
Judith: I get dressed.
Iro: Ντύνεσαι
Judith: You get dressed.
Iro: Ντύνεται
Judith: He gets dressed.
Iro: Ντυνόμαστε
Judith: We get dressed.
Iro: Ντύνεστε
Judith: You all get dressed.
Iro: Ντύνονται
Judith: “They get dressed”. And, now, the Past Tense, the new stuff.
Iro: Ντυνόμουν
Judith: I got dressed.
Iro: Ντυνόσουν
Judith: You got dressed.
Iro: Ντυνόταν
Judith: He got dressed.
Iro: Ντυνόμασταν
Judith: We got dressed.
Iro: Ντυνόσασταν
Judith: You all got dressed.
Iro: Ντύνονταν
Judith: “They got dressed”. Say it more again?
Iro: Ντυνόμουν, ντυνόσου, ντυνόταν, ντυνόμασταν, ντυνόσασταν, ντύνονταν.

Outro

Judith: Now, listeners, can you find all the Past medium-passive forms in today’s dialogue? That just does it for today. Like our podcasts?
Iro: Then like our Facebook page, too.
Judith: Get lesson updates, our Greek word of the day and news on Facebook.
Iro: Just search for GreekPod101.com and like our fan page.
Judith: And if you like a lesson or a series on GreekPod101.com…
Iro: Let us know.
Judith: By clicking the “Like” button next to the lesson or series. Well, that’s it for this season. We hope you enjoyed it. Let us know. Goodbye.
Iro: Γεια σας.

Comments

Hide