How many times have you been on one of your trips with your camera trying to immortalize particular moments? In Greece, it can happen so often that not only a landscape can arouse your curiosity, but also many people! I know you don't want to renounce your marvelous album in Greece. That's why today, we will cover some phrases related to the one we saw in the previous lesson: "Can you take a photo of us?" - Μπορείτε να μας βγάλετε μια φωτογραφία; (Boríte na mas vgálete mia fotografía?) |
Now you would like to ask for permission: "Can I take a photo of you?" In Greek, this is Μπορώ να σας βγάλω μια φωτογραφία; (Boró na sas vgálo mia fotografía?) |
Μπορώ να σας βγάλω μια φωτογραφία; (Boró na sas vgálo mia fotografía?) |
The first word, μπορώ (boró), means "can I." |
Let's break this word down and hear it one more time, bo-rο. |
μπορώ (boró) |
After μπορώ (boró), there's να (na), which means "to." Σας (Sas), which in Greek is formal for "you," follows next. The verb βγάλω (vgálo) means "to take" or "to take out," followed by μια φωτογραφία (mia fotografía), which is the Greek word for "a picture." Φωτογραφία (Fotografía) is feminine, and, thus, we need to use μια (mia) for "a." |
So, to recap here, we have Μπορώ να σας βγάλω μια φωτογραφία; (Boró na sas vgálo mia fotografía?) Literally, this means "Can I take a photo of you?" |
If you are able to socialize immediately and you feel Greek people can all be like friends, or even if you simply meet some young people, you can use Να βγάλω μια φωτογραφία; (Na vgálo mia fotografía?) - "Shall I take a photo?" |
Να βγάλω μια φωτογραφία; (Na vgálo mia fotografía?) |
What if you are in a museum, an art gallery, or a shop and you want to try to ask "Is it allowed to take photos?" In Greek, this is Επιτρέπεται να βγάλω φωτογραφίες; (Epitrépete na vgálo fotografíes?) |
Επιτρέπεται να βγάλω φωτογραφίες; (Epitrépete na vgálo fotografíes?) |
The first word επιτρέπεται (epitrépete), means "allowed." |
Let's break it down by syllable: e-pi-tre-pe-te. |
It is followed by να βγάλω (na vgálo) - "to take," which now you know very well: na vga-lo. |
Then, you have φωτογραφίες (fotografíes) - "photos," which is the plural form of the feminine noun φωτογραφία (fotografía) - "photo." |
So, altogether, Επιτρέπεται να βγάλω φωτογραφίες; (Epitrépete na vgálo fotografíes?) |
Okay, to close out today's lesson, we'd like for you to practice what you've just learned. I'll provide you with the English equivalent of the phrase and you're responsible for shouting it out loud. You'll have a few seconds before I give you the answer, so Καλή τύχη (kalí týchi), which means "good luck!" in Greek. |
"Can I take a photo of you?" - Μπορώ να σας βγάλω μια φωτογραφία; (Boró na sas vgálo mia fotografía?) |
Μπορώ να σας βγάλω μια φωτογραφία; (Boró na sas vgálo mia fotografía?) |
Μπορώ να σας βγάλω μια φωτογραφία; (Boró na sas vgálo mia fotografía?) |
"Shall I take a photo?" - Να βγάλω μια φωτογραφία; (Na vgálo mia fotografía?) |
Να βγάλω μια φωτογραφία; (Na vgálo mia fotografía?) |
Να βγάλω μια φωτογραφία; (Na vgálo mia fotografía?) |
"Is it allowed to take photos?" - Επιτρέπεται να βγάλω φωτογραφίες; (Epitrépete na vgálo fotografíes?) |
Επιτρέπεται να βγάλω φωτογραφίες; (Epitrépete na vgálo fotografíes?) |
Επιτρέπεται να βγάλω φωτογραφίες; (Epitrépete na vgálo fotografíes?) |
All right, that's going to do it for today! |
Remember to stop by GreekPod101.com and pick up the accompanying PDF. If you stop by, be sure to leave us a comment. Αντίο! (Antío!) |
Comments
Hide