INTRODUCTION |
Eric: Must-Know Greek Social Media Phrases Season 1. Lesson 25 - Happy Anniversary! |
Eric: Hi everyone, I'm Eric. |
Chrissi: And I'm Chrissi. |
Eric: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Greek about Anniversary greetings. Σωτήρης celebrates his wedding anniversary with his wife, posts an image of it, and leaves this comment: |
Chrissi: Σαν σήμερα πριν από έναν χρόνο παντρεύτηκα τη γυναίκα της ζωής μου. (San símera prin apó énan hróno pandréftika ti yinéka tis zoís mu.) |
Eric: Meaning - "A year ago today, I married the woman of my life." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
Σωτήρης: Σαν σήμερα πριν από έναν χρόνο παντρεύτηκα τη γυναίκα της ζωής μου. (San símera prin apó énan hróno pandréftika ti yinéka tis zoís mu.) |
(clicking sound) |
Δήμητρα: Σ' αγαπώ με όλη μου την καρδιά! (S' agapó me óli mu tin kardiá!) |
Αγγελική: Αχ έτσι αγαπημένοι να είστε πάντα! (Ah étsi agapiméni na íste pánda!) |
Μίλτος: Παιδιά, σιγά τα μέλια, θα γλιστρήσουμε! (Pediá, sigá ta mélia, tha glistrísume!) |
Γεωργία: Το καλύτερο κορίτσι πήρες! (To kalítero korítsi píres!) |
Eric: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
Σωτήρης: Σαν σήμερα πριν από έναν χρόνο παντρεύτηκα τη γυναίκα της ζωής μου. (San símera prin apó énan hróno pandréftika ti yinéka tis zoís mu.) |
Eric: "A year ago today, I married the woman of my life." |
(clicking sound) |
Δήμητρα: Σ' αγαπώ με όλη μου την καρδιά! (S' agapó me óli mu tin kardiá!) |
Eric: "I love you with all my heart!" |
Αγγελική: Αχ έτσι αγαπημένοι να είστε πάντα! (Ah étsi agapiméni na íste pánda!) |
Eric: "Aw, may you always love each other like that!" |
Μίλτος: Παιδιά, σιγά τα μέλια, θα γλιστρήσουμε! (Pediá, sigá ta mélia, tha glistrísume!) |
Eric: "You guys, take it easy with the sweet talk, we'll slip from all the honey!" |
Γεωργία: Το καλύτερο κορίτσι πήρες! (To kalítero korítsi píres!) |
Eric: "You got the best girl!" |
POST |
Eric: Listen again to Σωτήρης (Sotíris)'s post. |
Chrissi: Σαν σήμερα πριν από έναν χρόνο παντρεύτηκα τη γυναίκα της ζωής μου. (San símera prin apó énan hróno pandréftika ti yinéka tis zoís mu.) |
Eric: "A year ago today, I married the woman of my life." |
Chrissi: (SLOW) Σαν σήμερα πριν από έναν χρόνο παντρεύτηκα τη γυναίκα της ζωής μου. (San símera prin apó énan hróno pandréftika ti yinéka tis zoís mu.) (Regular) Σαν σήμερα πριν από έναν χρόνο παντρεύτηκα τη γυναίκα της ζωής μου. (San símera prin apó énan hróno pandréftika ti yinéka tis zoís mu.) |
Eric: Let's break this down. First is an expression meaning "a year ago today." |
Chrissi: σαν σήμερα πριν από έναν χρόνο (san símera prin apó énan hróno) |
Eric: You should pay close attention to the word order in Greek as it is different from the equivalent expression in English. The part that can change, depending on the amount of time you want to express, is the last part, in this case… |
Chrissi: έναν χρόνο, |
Eric: … meaning "one year." Listen again- "a year ago today" is... |
Chrissi: (SLOW) σαν σήμερα πριν από έναν χρόνο (san símera prin apó énan hróno) (REGULAR) σαν σήμερα πριν από έναν χρόνο (san símera prin apó énan hróno) |
Eric: Then comes the phrase - "I married the woman of my life." |
Chrissi: παντρεύτηκα τη γυναίκα της ζωής μου (pandréftika ti yinéka tis zoís mu) |
Eric: Greeks also say "woman of my life" or "man of my life" to show their partners how much they mean to them. So if your significant other is Greek, you can use these expressions. Not only will it surprise them, it'll melt their hearts! Listen again- "I married the woman of my life" is... |
Chrissi: (SLOW) παντρεύτηκα τη γυναίκα της ζωής μου (pandréftika ti yinéka tis zoís mu) (REGULAR) παντρεύτηκα τη γυναίκα της ζωής μου (pandréftika ti yinéka tis zoís mu) |
Eric: All together, "A year ago today, I married the woman of my life." |
Chrissi: Σαν σήμερα πριν από έναν χρόνο παντρεύτηκα τη γυναίκα της ζωής μου. (San símera prin apó énan hróno pandréftika ti yinéka tis zoís mu.) |
COMMENTS |
Eric: In response, Σωτήρης (Sotíris)'s friends leave some comments. |
Eric: His wife, Δήμητρα (Dímitra), uses an expression meaning - "I love you with all my heart!" |
Chrissi: (SLOW) Σ' αγαπώ με όλη μου την καρδιά! (S' agapó me óli mu tin kardiá!) (REGULAR) Σ' αγαπώ με όλη μου την καρδιά! (S' agapó me óli mu tin kardiá!) |
[Pause] |
Chrissi: Σ' αγαπώ με όλη μου την καρδιά! (S' agapó me óli mu tin kardiá!) |
Eric: Use this expression to show you're feeling sentimental. |
Eric: His neighbor, Αγγελική (Angelikí), uses an expression meaning - "Aw, may you always love each other like that!" |
Chrissi: (SLOW) Αχ έτσι αγαπημένοι να είστε πάντα! (Ah étsi agapiméni na íste pánda!) (REGULAR) Αχ έτσι αγαπημένοι να είστε πάντα! (Ah étsi agapiméni na íste pánda!) |
[Pause] |
Chrissi: Αχ έτσι αγαπημένοι να είστε πάντα! (Ah étsi agapiméni na íste pánda!) |
Eric: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
Eric: His nephew, Μίλτος (Míltos), uses an expression meaning - "You guys, take it easy with the sweet talk, we'll slip from all the honey!" |
Chrissi: (SLOW) Παιδιά, σιγά τα μέλια, θα γλιστρήσουμε! (Pediá, sigá ta mélia, tha glistrísume!) (REGULAR) Παιδιά, σιγά τα μέλια, θα γλιστρήσουμε! (Pediá, sigá ta mélia, tha glistrísume!) |
[Pause] |
Chrissi: Παιδιά, σιγά τα μέλια, θα γλιστρήσουμε! (Pediá, sigá ta mélia, tha glistrísume!) |
Eric: Use this expression to show you're feeling cynical. |
Eric: His wife's high school friend, Γεωργία (Yeoryía), uses an expression meaning - "You got the best girl!" |
Chrissi: (SLOW) Το καλύτερο κορίτσι πήρες! (To kalítero korítsi píres!) (REGULAR) Το καλύτερο κορίτσι πήρες! (To kalítero korítsi píres!) |
[Pause] |
Chrissi: Το καλύτερο κορίτσι πήρες! (To kalítero korítsi píres!) |
Eric: Use this expression to be supportive. |
Outro
|
Eric: Okay, that's all for this lesson and this series. If a friend posted something about Anniversary greetings, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Chrissi: Γεια χαρά! (Ya hará!) |
Comments
Hide