INTRODUCTION |
Brandon: Hello everyone and welcome back to GreekPod101.com. This is Intermediate, Season 1, lesson 15, A Greek dilemma - museum or beach? I’m Brandon. |
Stefania: And I’m Stefania. In this lesson, we’ll focus on groups of masculine adjectives ending in -ης and -ων. |
Brandon: This conversation takes place in a hotel room. It's between Erato and Natalia. |
Stefania: The characters are sisters, so they’ll be using informal Greek. |
Brandon: OK, let's listen to the conversation! |
DIALOGUE |
Ναταλία: Ομορφούλικο είναι τελικά το δωμάτιο, όπως ακριβώς ήταν στη φωτογραφία. |
Ερατώ: Ναι, όντως. Λοιπόν, ας φρεσκαριστούμε γρήγορα γρήγορα, γιατί θέλω να προλάβω να πάω στο μουσείο. |
Ναταλία: Έλα ρε συ Ερατώ. Δεν έχω καμιά όρεξη να τρέχω σε μουσεία. Προτιμώ κάτι πιο ενδιαφέρον, όπως το να πάω στην παραλία, για παράδειγμα. |
Ερατώ: Α, μην είσαι γκρινιάρα! Ήσουν παρούσα όταν έλεγα ότι ήθελα να προλάβω να πάω σήμερα κιόλας στο Μουσείο της Προϊστορικής Θήρας, επειδή κλείνει το απόγευμα. Θέλω να δω τα προϊστορικά ευρήματα από τις ανασκαφές στο Ακρωτήρι. Στην παραλία θα πάμε αύριο μετά το πρωινό τουρ στο ηφαίστειο. |
Ναταλία: Είσαι πεισματάρα τελικά. Και πού είναι αυτό το μουσείο; |
Ερατώ: Εδώ κοντά πρέπει να 'ναι. Ούτε 10 λεπτά με τα πόδια. |
Ναταλία: Καλά, καλά. Άντε να πάμε και εκεί... αχ τι τραβάω με σένα! |
Ερατώ: Έλα, μην είσαι κατσούφα. Να είσαι ευγνώμων που κάνεις διακοπές στη Σαντορίνη! Σου υπόσχομαι, μετά το μουσείο θα κάνουμε ό,τι θες εσύ. |
Ναταλία: Έγινε! |
Brandon: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Ναταλία: Ομορφούλικο είναι τελικά το δωμάτιο, όπως ακριβώς ήταν στη φωτογραφία. |
Ερατώ: Ναι, όντως. Λοιπόν, ας φρεσκαριστούμε γρήγορα γρήγορα, γιατί θέλω να προλάβω να πάω στο μουσείο. |
Ναταλία: Έλα ρε συ Ερατώ. Δεν έχω καμιά όρεξη να τρέχω σε μουσεία. Προτιμώ κάτι πιο ενδιαφέρον, όπως το να πάω στην παραλία, για παράδειγμα. |
Ερατώ: Α, μην είσαι γκρινιάρα! Ήσουν παρούσα όταν έλεγα ότι ήθελα να προλάβω να πάω σήμερα κιόλας στο Μουσείο της Προϊστορικής Θήρας, επειδή κλείνει το απόγευμα. Θέλω να δω τα προϊστορικά ευρήματα από τις ανασκαφές στο Ακρωτήρι. Στην παραλία θα πάμε αύριο μετά το πρωινό τουρ στο ηφαίστειο. |
Ναταλία: Είσαι πεισματάρα τελικά. Και πού είναι αυτό το μουσείο; |
Ερατώ: Εδώ κοντά πρέπει να 'ναι. Ούτε 10 λεπτά με τα πόδια. |
Ναταλία: Καλά, καλά. Άντε να πάμε και εκεί... αχ τι τραβάω με σένα! |
Ερατώ: Έλα, μην είσαι κατσούφα. Να είσαι ευγνώμων που κάνεις διακοπές στη Σαντορίνη! Σου υπόσχομαι, μετά το μουσείο θα κάνουμε ό,τι θες εσύ. |
Ναταλία: Έγινε! |
Brandon: Now let’s hear it with the English translation. |
Ναταλία: Ομορφούλικο είναι τελικά το δωμάτιο, όπως ακριβώς ήταν στη φωτογραφία. |
Brandon: The room is kind of cute, just like in the picture. |
Ερατώ: Ναι, όντως. Λοιπόν, ας φρεσκαριστούμε γρήγορα γρήγορα, γιατί θέλω να προλάβω να πάω στο μουσείο. |
Brandon: Yeah, it is. Let's freshen up real quick, because I want to make it to the museum. |
Ναταλία: Έλα ρε συ Ερατώ. Δεν έχω καμιά όρεξη να τρέχω σε μουσεία. Προτιμώ κάτι πιο ενδιαφέρον, όπως το να πάω στην παραλία, για παράδειγμα. |
Brandon: Oh come on Erato. I’m in no mood to rush to any museums. I’d prefer to do something more interesting, like maybe going to the beach. |
Ερατώ: Α, μην είσαι γκρινιάρα! Ήσουν παρούσα όταν έλεγα ότι ήθελα να προλάβω να πάω σήμερα κιόλας στο Μουσείο της Προϊστορικής Θήρας, επειδή κλείνει το απόγευμα. Θέλω να δω τα προϊστορικά ευρήματα από τις ανασκαφές στο Ακρωτήρι. Στην παραλία θα πάμε αύριο μετά το πρωινό τουρ στο ηφαίστειο. |
Brandon: Oh, don't be grumpy! You were there when I said that I wanted to make it to the Museum of Prehistoric Thira today, because it closes in the afternoon. I want to see the prehistoric findings from the excavations in Akrotiri. We'll go to the beach tomorrow after the morning volcano tour. |
Ναταλία: Είσαι πεισματάρα τελικά. Και πού είναι αυτό το μουσείο; |
Brandon: You really are stubborn. And where is this museum? |
Ερατώ: Εδώ κοντά πρέπει να 'ναι. Ούτε 10 λεπτά με τα πόδια. |
Brandon: It must be somewhere close. Less than 10 minutes on foot. |
Ναταλία: Καλά, καλά. Άντε να πάμε και εκεί... αχ τι τραβάω με σένα! |
Brandon: OK, OK. Let's just go there... the things I go through for you! |
Ερατώ: Έλα, μην είσαι κατσούφα. Να είσαι ευγνώμων που κάνεις διακοπές στη Σαντορίνη! Σου υπόσχομαι, μετά το μουσείο θα κάνουμε ό,τι θες εσύ. |
Brandon: Come on, don't get moody. Be thankful that you’re having a vacation in Santorini! I promise, after the museum we'll do whatever you want. |
Ναταλία: Έγινε! |
Brandon: You got it! |
POST CONVERSATION BANTER |
Brandon: I don’t know much about Akrotiri. It’s an area on the main island of Santorini, right? |
Stefania: Right. Archaeologists found a Cycladic settlement from the Bronze Age there. Many tourists go there, and all the artifacts and frescos found there are now kept at the Museum of Prehistoric Thira. |
Brandon: What do we know about the people that lived there? It was a big, prosperous city, wasn’t it? |
Stefania: Yes. They had drainage systems and sophisticated multi-storey buildings and their economy was based on trade. |
Brandon: I think they were also in contact with the Minoan civilization in Crete. So what happened to them? |
Stefania: We believe that they evacuated the island prior to the violent Minoan eruption, but we don’t know what happened to them after. |
Brandon: Interesting! I'd like to read more about that. Okay, now let’s move on to the vocab. |
Vocab list |
Brandon: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Stefania: ομορφούλης [natural native speed] |
Brandon: kind of cute or beautiful, cutie |
Stefania: ομορφούλης [slowly - broken down by syllable] |
Stefania: ομορφούλης [natural native speed] |
: Next: |
Stefania: όντως [natural native speed] |
Brandon: indeed |
Stefania: όντως [slowly - broken down by syllable] |
Stefania: όντως [natural native speed] |
: Next: |
Stefania: φρεσκάρω [natural native speed] |
Brandon: to refurbish, to freshen, to freshen up |
Stefania: φρεσκάρω [slowly - broken down by syllable] |
Stefania: φρεσκάρω [natural native speed] |
: Next: |
Stefania: ενδιαφέρων [natural native speed] |
Brandon: interesting |
Stefania: ενδιαφέρων [slowly - broken down by syllable] |
Stefania: ενδιαφέρων [natural native speed] |
: Next: |
Stefania: προϊστορικός [natural native speed] |
Brandon: prehistoric |
Stefania: προϊστορικός [slowly - broken down by syllable] |
Stefania: προϊστορικός [natural native speed] |
: Next: |
Stefania: εύρημα [natural native speed] |
Brandon: finding, inventive idea |
Stefania: εύρημα [slowly - broken down by syllable] |
Stefania: εύρημα [natural native speed] |
: Next: |
Stefania: ανασκαφή [natural native speed] |
Brandon: excavation for scientific purpose |
Stefania: ανασκαφή [slowly - broken down by syllable] |
Stefania: ανασκαφή [natural native speed] |
: Next: |
Stefania: πεισματάρης [natural native speed] |
Brandon: stubborn |
Stefania: πεισματάρης [slowly - broken down by syllable] |
Stefania: πεισματάρης [natural native speed] |
: Next: |
Stefania: με τα πόδια [natural native speed] |
Brandon: on foot, by foot |
Stefania: με τα πόδια [slowly - broken down by syllable] |
Stefania: με τα πόδια [natural native speed] |
: And Last: |
Stefania: κατσούφης [natural native speed] |
Brandon: moody, grumpy |
Stefania: κατσούφης [slowly - broken down by syllable] |
Stefania: κατσούφης [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Brandon: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What do we have first? |
Stefania: The verb φρεσκάρω. |
Brandon: It means "to refurbish", "to freshen" or "to freshen up." Women use this word when they fix their hairstyle or makeup. |
Stefania: In the case of clothes, φρεσκάρω means "to wash," "to dry clean," or "to iron." For example Θύμησέ μου να φρεσκάρω το κουστούμι σου αύριο. |
Brandon: "Remind me to freshen your suit tomorrow." You also use it in the sense of remembering something you already learned and forgot, right? |
Stefania: Yes. For example, a language. Πρέπει να φρεσκάρω λίγο τα γαλλικά μου. |
Brandon: “I have to refresh my French.” |
Stefania: Finally, when we use φρεσκάρω with the noun "air" it means that the air is getting cooler. We can also use it with the noun καιρός, meaning weather. |
Brandon: In that case it means that the wind is becoming stronger. What's next? |
Stefania: "Εύρημα, " meaning "finding" or "inventive idea." |
Brandon: When it’s plural it can also refer to any abnormalities found after a medical test. |
Stefania: You might hear a Greek doctor say “Δεν υπάρχουν παθολογικά ευρήματα.” |
Brandon: "There are no pathological findings.” It can also be used metaphorically, right? |
Stefania: Yes, εύρημα can be something or someone who appears unexpectedly and proves to be very useful. For example, Bρήκα μια πολύ καλή γραμματέα, πραγματικό εύρημα. |
Brandon: "I found a really good secretary, a true ‘find.’” Now our last word is... |
Stefania: ...the adjective πεισματάρης. |
BRANDON:
It’s a compound adjective, right? |
Stefania: Yes. It consists of the noun πείσμα, |
Brandon: roughly meaning "persistence" or "perseverance," very often to an irrational level,” |
Stefania: and the ending -άρης, which means that the adjective has the quality of what the root word denotes. |
Brandon: So, it means "stubborn." |
Stefania: Correct! |
Brandon: Listeners, If you would like to “refresh” your memory on adjective endings, check out lesson 11 in our Lower Intermediate series. Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Stefania: In this lesson, we’re going to learn about groups of masculine adjectives ending in -ης and -ων. |
Brandon: Stefanía, what's our first group? |
Stefania: The -ης, -α -ικο group. For example κατσούφης κατσούφα, κατσούφικο meaning "moody" or "grumpy." |
Brandon: Here the feminine form in plural does not form the genitive case. |
Stefania: Yes. It just sounds too weird and unnatural. Similar adjectives here, among others, are adjective derivatives ending in -άρης and -ιάρης, like πεισματάρης, |
Brandon: the word we just mentioned for "stubborn," |
Stefania: and adjective diminutives ending in -ούλης. For example μικρούλης, deriving from μικρός. |
Brandon: “Little.” These diminutives also form the neuter form in -i, as well as -iko. |
Stefania: For example, μικρούλικο is the normal neuter form, but we also have μικρούλι, which makes the diminutive sound even cuter or smaller! |
Brandon: There are some compound adjectives whose second components are words that describe body parts in this group, so can you give us an example? |
Stefania: μαλλί, "hair," or Ξανθομάλλα, "blonde-haired." Some of these particular compound adjectives create the feminine form too in -ούσα and -ού. For example, ξανθομαλλούσα and ξανθομαλλού, as well as ξανθομάλλα, which is the normal form. |
Brandon: Next we have the -on adjectives. These come from ancient Greek participles. Because of that, these adjectives tend to sound very scholarly. |
Stefania: We’ll see 3 groups of -ων adjectives here. The first is the -ων, -ουσα -ον group with endings that are not accented. For example, ενδιαφέρων, ενδιαφέρουσα, ενδιαφέρον. |
Brandon: It means “interesting.” The second group has endings that are spelled the same, but they are accented. |
Stefania: Yes, so -ών, -ούσα -όν group but accented. For example παρών, παρούσα, παρόν, |
Brandon: meaning "present". Study the tables of these two groups carefully, because although the endings are spelled the same there are some differences in accentuation. Now the last group we have is... |
Stefania: The -ων, -ων -ον group. |
Brandon: This is a rather small group of three-gender, two-ending adjectives. They have one form for both masculine and feminine gender. Listeners, study the declension tables and spelling of all these -on adjectives. |
Stefania: Yes, what's most important here is not to confuse the forms with the ωμέγα with the όμικρον forms, as this might change their gender! |
Outro
|
Brandon: OK. That's it for this lesson everyone! Thanks for listening, and we’ll see you next time. |
Stefania: Γεια χαρά! |
Comments
Hide