Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Fay: Hello, and welcome back to GreekPod101.com - the fastest, easiest, and most fun way to learn Greek. Fay here! Beginner Season 1, Lesson 18 - Not Even for an E-mail from Your Greek Friend?
Chrissi: And I’m Chrissi.
Fay: What are we learning in this lesson?
Chrissi: We are looking at the past tense of echo ("to have").
Fay: The conversation takes place at the software company in Athens.
Chrissi: It’s between Petra Gordon and her co-worker, Vaggelis Thomaidis.
Fay: The characters are co-workers so the conversation is in informal language.
Chrissi: Let’s listen.

Lesson conversation

Ευαγγελία Θωμαΐδη: Πέτρα, είχες χρόνο να διαβάσεις το email που σου έστειλα;
Πέτρα Γκόρντον: Δυστυχώς, δεν είχα καθόλου χρόνο. Είχα πολλή δουλειά με το άλλο πρότζεκτ.
Ευαγγελία Θωμαΐδη: Α, ναι, σωστά. Είχατε το μίτινγκ εχτές. Πώς πήγε;
Πέτρα Γκόρντον: Ναι, πολύ καλά. Η Δανάη είχε μερικές πολύ καλές ιδέες.
Fay: Now let’s listen to the slow version.
Ευαγγελία Θωμαΐδη: Πέτρα, είχες χρόνο να διαβάσεις το email που σου έστειλα;
Πέτρα Γκόρντον: Δυστυχώς, δεν είχα καθόλου χρόνο. Είχα πολλή δουλειά με το άλλο πρότζεκτ.
Ευαγγελία Θωμαΐδη: Α, ναι, σωστά. Είχατε το μίτινγκ εχτές. Πώς πήγε;
Πέτρα Γκόρντον: Ναι, πολύ καλά. Η Δανάη είχε μερικές πολύ καλές ιδέες.
Fay: Now with the English translation.
Ευαγγελία Θωμαΐδη: Πέτρα, είχες χρόνο να διαβάσεις το email που σου έστειλα;
Fay: Petra, did you have time to read the email I sent you?
Πέτρα Γκόρντον: Δυστυχώς, δεν είχα καθόλου χρόνο. Είχα πολλή δουλειά με το άλλο πρότζεκτ.
Fay: I'm afraid I didn't have any time at all. I had a lot of work with the other project.
Ευαγγελία Θωμαΐδη: Α, ναι, σωστά. Είχατε το μίτινγκ εχτές. Πώς πήγε;
Fay: Oh, yes, right. You had the meeting yesterday. How did it go?
Πέτρα Γκόρντον: Ναι, πολύ καλά. Η Δανάη είχε μερικές πολύ καλές ιδέες.
Fay: Very well. Danai had some very good ideas.
POST CONVERSATION BANTER
Fay: You do use email, don’t you?
Chrissi: I use it extensively. But this is not the case with most Greeks.
Fay: But we said in a previous lesson that most people under 45 are online!
Chrissi: Yes, they are. Still, most prefer texting.
Fay: Don’t people use the internet with their phones?
Chrissi: Very few—the cost is too high for non-corporate users. But SMSes are cheap, so…
Fay: SMSes?
Chrissi: Yes. This is what text messages are called in Greece. By the way, that’s the official name for the technology. It stands for “Short Message Service.”
Fay: Really? I didn’t know that. Anyway, how about communication through social networks?
Chrissi: Oh, these are huge in Greece! Most internet users are on Facebook; actually, there are many people who got internet connections just to get on Facebook.
Fay: So I can make Facebook friends from Greece?
Chrissi: Sure. But you have to make your Greek better, so let’s go to our vocabulary!
Fay: Okay!
VOCAB LIST
Fay: First, we have…
Chrissi: είχες [natural native speed].
Fay: You had (singular).
Chrissi: είχες [slowly - broken down by syllable]. είχες [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: διαβάζω [natural native speed].
Fay: To read.
Chrissi: διαβάζω [slowly - broken down by syllable]. διαβάζω [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: στέλνω [natural native speed].
Fay: To send.
Chrissi: στέλνω [slowly - broken down by syllable]. στέλνω [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: δυστυχώς [natural native speed].
Fay: Unfortunately, I'm afraid that…
Chrissi: δυστυχώς [slowly - broken down by syllable]. δυστυχώς [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: είχα [natural native speed].
Fay: I had.
Chrissi: είχα [slowly - broken down by syllable]. είχα [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: καθόλου [natural native speed].
Fay: At all (as in "not at all").
Chrissi: καθόλου [slowly - broken down by syllable]. καθόλου [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: άλλο [natural native speed].
Fay: Other.
Chrissi: άλλο [slowly - broken down by syllable]. άλλο [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: σωστά [natural native speed].
Fay: Correct.
Chrissi: σωστά [slowly - broken down by syllable]. σωστά [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: πάω / πηγαίνω [natural native speed]..
Fay: I go, I am going.
Chrissi: πάω / πηγαίνω [slowly - broken down by syllable]. πάω / πηγαίνω [natural native speed].
Fay: Next…
Chrissi: είχε [natural native speed].
Fay: He/she/it had.
Chrissi: είχε [slowly - broken down by syllable]. είχε [natural native speed].
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Fay: Let's take a closer look at some of the words and phrases in this lesson. Here’s something that’s been puzzling me for a while. How do you say “I go” in Greek?
Chrissi: Εγώ πηγαίνω. (Ego pigaino.)
Fay: But I’ve heard people saying Πάω για ψώνια (Pao gia psonia) "I go shopping”. Is this πάω (pao) an idiom?
Chrissi: Actually, it’s another version of the verb πηγαίνω (pigaino).
Fay: I see! So ego pao and ego pigaino both mean “I go.”
Chrissi: Or “I’m going.” Remember that in Greek we don’t have separate tenses for simple present and present progressive.
Fay: Right. Can you give us a sentence using both versions of “I go”?
Chrissi: Sure. Listeners, please repeat after me. Πάω στο γραφείο με το Μετρό (Pao sto grafeio me to Metro.)
Fay: “I go to the office on the Metro.”
Chrissi: Πηγαίνω στο γραφείο με το Μετρό (Pigaino sto grafeio me to Metro.)
Fay: Same thing—“I go to the office on the Metro.”
Chrissi: Yes.
Fay: Okay. Now let’s look at another phrase from the dialogue. “I didn’t have any time at all.”
Chrissi: Δεν είχα καθόλου χρόνο. (Den eicha katholou chrono.)
Fay: I know that den makes things negative, but katholou looks like it’s also somehow negative—am I wrong?
Chrissi: Not at all. It’s a stronger negation, used as extensively in Greek as in English.
Fay: Can we have a couple of examples?
Chrissi: Sure. Δεν πήγα καθόλου διακοπές φέτος. (Den piga katholou diakopes fetos.) Listeners, repeat that.
Fay: Which means...?
Chrissi: “I didn’t go anywhere at all for my vacation this year.” See? English adds “at all” to make the negation stronger.
Fay: How about another example?
Chrissi: Δεν άκουσα καθόλου τι μου είπες. (Den akousa katholou ti mou eipes.)
Fay: “I didn’t hear what you said at all.”
Chrissi: Right!
Fay: What does καθόλου (katholou) literally mean?
Chrissi: When used with negatives, it means “any” or “at all.” It’s a quantity adverb.
Fay: Got it. Finally, how do we say “alone” in Greek?
Chrissi: Μόνος (Monos), or μόνος μου (monos mou) with the possessive form, μου (mou), meaning “my.”
Fay: An example?
Chrissi: Θα πάω μόνος μου σινεμά. (Tha pao monos mou sinema.) Try to repeat that.
Fay: “I will go to the cinema alone.”
Chrissi: Yes.
Fay: Let’s move on to our Grammar.

Lesson focus

Fay: In this lesson, our focus is on the past tense of the verb έχω (echo).
Chrissi: Yes. I know they require a lot of grammar…
Fay: …but it’s very important.
Chrissi: Yes. The past tense of the verb έχω (echo) "to have” will be something you use all the time.
Fay: What does that look like?
Chrissi: Είχα (Eicha) "I had”.
Fay: That’s the simple past, right?
Chrissi: Yes. It’s the tense we use when we want to speak about something that happened in the past and It is over now.
Fay: For example?
Chrissi: Εχτές, έκατσα σπίτι (Echtes, ekatsa spiti) "Yesterday I stayed at home”. Listeners, repeat that.
Fay: Another example?
Chrissi: Την παρασκευή πήγα στο κλαμπ (Tin Paraskeui piga sto club) "On Friday I went to the club”.
Fay: So that’s what the past tense looks like. Let’s see some examples with eicha.
Chrissi: I’ll give one for each person.
Fay: Great! Listeners, repeat these sentences after Chrissi. First-person singular—
Chrissi: “I was busy on the weekend.” Είχα δουλειά το Σαββατοκύριακο. (Eicha douleia to Savatokyriako.)
Fay: Second-person singular.
Chrissi: “You had to go to the supermarket.” Είχες να πας στο σούπερ μάρκετ (Eiches na pas sto super market.)
Fay: Third-person singular, masculine.
Chrissi: “Yesterday, the weather was good.” Εχτές είχε καλό καιρό (Echtes eiche kalo kairo.)
Fay: Third-person singular, feminine.
Chrissi: “My teacher had the flu.” Η δασκάλα μου είχε γρίπη. (I daskala mou eiche gripi.)
Fay: Third-person singular, neuter.
Chrissi: “The car had good brakes.” Το αυτοκίνητο είχε καλά φρένα. (To autokinito eiche kala frena.)
Fay: First-person plural.
Chrissi: “We had to go to a wedding.” Είχαμε να πάμε σε έναν γάμο (Eichame na pame se enan gamo)
Fay: Second-person plural.
Chrissi: “You had problems at work.” Είχατε προβλήματα στη δουλειά. (Eichate provlimata sti douleia.)
Fay: Third-person plural, masculine.
Chrissi: “The sailors had shore leave.” Οι ναύτες είχαν άδεια. (Oi nautes eichan adeia.)
Fay: Third-person plural, feminine.
Chrissi: “The nurses had very strict orders.” Οι νοσοκόμες είχαν πολύ αυστηρές οδηγίες. (Oi nosokomes eichan poly austires odigies.)
Fay: Third-person plural, neuter.
Chrissi: “The airplanes had comfortable seats.” Τα αεροπλάνα είχαν ένατ καθίσματα. (Ta aeroplana eichan aneta kathismata.)
Fay: Whew! We just conjugated eicha!
Chrissi: At least the declarative form.
Fay: But the negative and interrogative forms aren’t hard, are they?
Chrissi: No. For the negative, we just add δεν (den) right before the verb.
Fay: So εγώ είχα (ego eicha) "I had” becomes…
Chrissi: Εγώ δεν είχα (Ego den eicha) "I hadn’t”.
Fay: And the interrogative?
Chrissi: The simplest way to turn a statement into a question is to raise the pitch on the accented syllable.
Fay: So Εγώ είχα (Ego eicha) becomes…
Chrissi: Εγώ είχα; (Ego eicha?) In writing, you just add a question mark.
Fay: That pretty much covers είχα (eicha) "I had”.
Chrissi: At least its basic usage.
Fay: But we have some more interesting stuff in the PDF, right?
Chrissi: Yes. And many examples, so please, people, don’t forget to download it!
Fay: Get instant access to all of our language learning lessons.
Chrissi: With any subscription, instantly access our entire library of audio and video lessons.
Fay: Download the lessons or listen or watch online.
Chrissi: Put them on your phone or in other mobile device and listen, watch, and learn anywhere.
Fay: Lessons are organized by level, so progress in order one level at a time.
Chrissi: Or skip around to different levels. It’s up to you.
Fay: Instantly access them all right now at GreekPod101.com. Bye for now.
Chrissi: Γεια χαρα! (Geia chara!)

Comments

Hide