INTRODUCTION |
Fay: Hello, and welcome back to GreekPod101.com – the fastest, easiest, and most fun way to learn Greek. Beginner Season 1, Lesson 11 - Ready or Not, We're Leaving for Greece! Fay here. Thanks for joining us. |
Chrissi: I’m Chrissi. Hello, everyone. |
Fay: What are we learning in this lesson? |
Chrissi: We are looking at the verb είμαι (íme - "to be"), in the first person. |
Fay: The conversation takes place at Danai and Kostas house. |
Chrissi: It’s between Petra and her hosts, Kostas and Danai. |
Fay: The characters are friends so the conversation is in informal language. |
Chrissi: Let’s listen. |
Lesson conversation
|
Δανάη Παπαδόπουλου: Είμαι έτοιμη. Πέτρα; |
Πέτρα Γκόρντον: Κι εγώ σχεδόν έτοιμη είμαι. Φεύγουμε; |
Δανάη Παπαδόπουλου: Ναι. Αν φύγουμε τώρα, θα είμαστε στο γραφείο στις 8.40. |
Πέτρα Γκόρντον: ΟΚ. Πάμε! |
Δανάη Παπαδόπουλου: Πέτρα, ο Κώστας κι εγώ είμαστε έτοιμοι. Θα σε περιμένουμε στο αυτοκίνητο. |
Πετρα Γκόρντον: Θα είμαι εκεί σε πέντε λεπτά! |
Fay: And now, let’s listen to the slow version. |
Chrissi: Και τώρα πιο αργά. |
Δανάη Παπαδόπουλου: Είμαι έτοιμη. Πέτρα; |
Πέτρα Γκόρντον: Κι εγώ σχεδόν έτοιμη είμαι. Φεύγουμε; |
Δανάη Παπαδόπουλου: Ναι. Αν φύγουμε τώρα, θα είμαστε στο γραφείο στις 8.40. |
Πέτρα Γκόρντον: ΟΚ. Πάμε! |
Δανάη Παπαδόπουλου: Πέτρα, ο Κώστας κι εγώ είμαστε έτοιμοι. Θα σε περιμένουμε στο αυτοκίνητο. |
Πετρα Γκόρντον: Θα είμαι εκεί σε πέντε λεπτά! |
Fay: Now let’s listen to the conversation with English translation. |
Chrissi: Και τώρα στα αγγλικά. |
Δανάη Παπαδόπουλου: Είμαι έτοιμη. Πέτρα; |
Fay: I'm ready. Petra? |
Πέτρα Γκόρντον: Κι εγώ σχεδόν έτοιμη είμαι. Φεύγουμε; |
Fay: I'm almost ready too. Shall we go? |
Δανάη Παπαδόπουλου: Ναι. Αν φύγουμε τώρα, θα είμαστε στο γραφείο στις 8.40. |
Fay: Yes. If we leave now, we will be at the office at 8.40. |
Πέτρα Γκόρντον: ΟΚ. Πάμε! |
Fay: Okay. Let's go! |
Δανάη Παπαδόπουλου: Πέτρα, ο Κώστας κι εγώ είμαστε έτοιμοι. Θα σε περιμένουμε στο αυτοκίνητο. |
Fay: Petra, Kostas and I are ready. We'll be waiting for you in the car. |
Πετρα Γκόρντον: Θα είμαι εκεί σε πέντε λεπτά! |
Fay: I'll be there in five minutes. |
POST CONVERSATION BANTER |
Fay: Is there a problem with commuting in Athens? |
Chrissi: Yes! Too many cars and not enough public transportation. |
Fay: So people use their cars all the time? |
Chrissi: Unfortunately, sometimes they do even when they could use public transportation. |
Fay: So people use their cars all the time? |
Chrissi: Unfortunately, sometimes they do even when they could use public transportation. |
Fay: Why? |
Chrissi: I’m not sure. But they do, and in most cases this means they start their day in a very bad temper. |
Fay: Don’t they carpool? |
Chrissi: Carpooling hasn’t really caught on in Greece. People prefer to use their cars alone. |
Fay: So like you said, too many cars. |
Chrissi: Yes. Going at very low speed, getting caught in traffic jams, and so on. |
Fay: How about road rage? |
Chrissi: We have that too—a lot! Greeks are not patient to begin with, and after an hour going at 35 mph, most get really upset! |
Fay: So it would be better to avoid the streets early in the morning. |
Chrissi: A very good idea! |
Fay: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Fay: First, we have… |
Chrissi: εγώ [natural native speed]. |
Fay: I. |
Chrissi: εγώ [slowly - broken down by syllable]. εγώ [natural native speed]. |
Fay: Next… |
Chrissi: είμαι [natural native speed]. |
Fay: To be. |
Chrissi: είμαι [slowly - broken down by syllable]. είμαι [natural native speed]. |
Fay: Next… |
Chrissi: έτοιμος [natural native speed]. |
Fay: Ready. |
Chrissi: έτοιμος [slowly - broken down by syllable]. έτοιμος [natural native speed]. |
Fay: Next… |
Chrissi: φεύγω [natural native speed]. |
Fay: To leave. |
Chrissi: φεύγω [slowly - broken down by syllable]. φεύγω [natural native speed]. |
Fay: Next… |
Chrissi: αν [natural native speed]. |
Fay: If. |
Chrissi: αν [slowly - broken down by syllable]. αν [natural native speed]. |
Fay: Next… |
Chrissi: πάμε [natural native speed]. |
Fay: We go, let's go. |
Chrissi: πάμε [slowly - broken down by syllable]. πάμε [natural native speed]. |
Fay: Next… |
Chrissi: περιμένουμε [natural native speed]. |
Fay: We wait. |
Chrissi: περιμένουμε [slowly - broken down by syllable]. περιμένουμε [natural native speed]. |
Fay: Next… |
Chrissi: αυτοκίνητο [natural native speed]. |
Fay: Car. |
Chrissi: αυτοκίνητο [slowly - broken down by syllable]. αυτοκίνητο [natural native speed]. |
Fay: Next… |
Chrissi: πέντε [natural native speed]. |
Fay: Five (5). |
Chrissi: πέντε [slowly - broken down by syllable]. πέντε [natural native speed]. |
Fay: Next… |
Chrissi: λεπτά [natural native speed]. |
Fay: Minutes. |
Chrissi: λεπτά [slowly - broken down by syllable]. λεπτά [natural native speed]. |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Fay: Let's take a closer look at some of the words and phrases in this lesson. The first line of our dialogue seems somehow minimalistic. |
Chrissi: Yes. Είμαι έτοιμη. Πέτρα; (Íme étimi. Pétra? ) “I am ready. Petra?” |
Fay: Shouldn’t it be “Petra, are you ready?” or “How about you, Petra?” |
Chrissi: Technically, yes. But in everyday conversation, when the context provides all the information the listener needs, we can omit pretty much everything. |
Fay: So Petra will understand what we mean? |
Chrissi: In this context, yes. |
Fay: OK. Petra's reply also sounds a little puzzling. The order of the words is reversed. |
Chrissi: You mean when Danai says Είμαι έτοιμη (Íme étimi) and Petra says Κι εγώ σχεδόν έτοιμη είμαι. (Ki egó schedón étimi íme). Sounds like “ready I am,” doesn’t it? |
Fay: Yes! Isn’t that wrong? |
Chrissi: Actually, no. You can say either Κι εγώ είμαι έτοιμη (Ki egó íme étimi) or Κι εγώ έτοιμη είμαι (Ki ego étimi íme). They mean the same thing, “I’m also ready.” To most Greeks, though, Κι εγώ έτοιμη είμαι (Ki ego étimi íme) sounds a little more emphatic. |
Fay: Can you give any other examples of that more emphatic word order? |
Chrissi: Let’s see. “I am happy” and “I am also happy” are Είμαι χαρούμενη (Íme harúmeni) and Κι εγώ χαρούμενη είμαι (Ki egó harúmeni íme) or Κι εγώ είμαι χαρούμενη (Ki egó íme harúmeni). Repeat that! |
Fay: And another? |
Chrissi: Let's try it with the masculine gender. “I’m tired” and “I’m also tired” are Είμαι κουρασμένος (Íme kurazménos) and Κι εγώ κουρασμένος είμαι (Ki egó kurazménos íme) or Κι εγώ είμαι κουρασμένος (Ki egó íme kurazménos). |
Fay: Another thing. In one of our sample sentences the phrase “I am a journalist” is translated Είμαι δημοσιογράφος (Íme dimosiográfos). Where is the “a”? |
Chrissi: When we are stating a person’s occupation, we don’t use the indefinite article as we would in English. |
Fay: So “I am a teacher” would be? |
Chrissi: Είμαι δάσκαλος (Íme dáskalos). Repeat this. Είμαι δάσκαλος (Íme dáskalos). Incidentally, this is masculine. The feminine would be Είμαι δασκάλα (Íme daskála). |
Fay: "I am an American" |
Chrissi: Είμαι Αμερικάνος (Íme Amerikános) for men and Είμαι Αμερικανίδα (Íme Amerikanída) for women. |
Fay: “I am a tourist”? |
Chrissi: Είμαι τουρίστας (Íme turístas) or Είμαι τουρίστρια (Íme turístria) (masculine and feminine, respectively). Try to repeat these, too. Είμαι τουρίστας (Íme turístas), Είμαι τουρίστρια(Íme turístria) |
Fay: Shall we move to our main grammar point now? |
Chrissi: Yes! |
Lesson focus
|
Fay: What do we have for this lesson? |
Chrissi: We focus on the first-person singular and plural of the verb είμαι (íme), “to be.” |
Fay: An important verb! |
Chrissi: Yes, but not as important as in English. |
Fay: Why is that? |
Chrissi: You see, in English the verb “to be” is an auxiliary verb, meaning it can combine with verbs to change their tenses. |
Fay: It doesn’t do that in Greek? |
Chrissi: In Greek, “to be” is used only to state existence or identification. |
Fay: So if I want to say “I am in Greece”? |
Chrissi: You say, Είμαι στην Ελλάδα (Íme stin Eláda.) |
Fay: What happened to the “I,” εγώ (egó)? |
Chrissi: That’s an important thing about Greek in real life. Although technically we’re supposed to use the personal pronoun, in most conversations we don’t. |
Fay: Really? Why? |
Chrissi: It doesn’t sound right. It sounds like we are over-promoting ourselves. Besides, the verb itself tells us which person we are dealing with. |
Fay: So if you want to say “I am Greek”? |
Chrissi: I say, Είμαι Έλληνας (Íme Élinas), not Εγώ είμαι Έλληνας (Ego íme Élinas.) Είμαι Ελληνίδα (Íme Elinída), not Εγώ είμαι Ελληνίδα (Egó íme Elinída.) |
Fay: Interesting. Some more examples? |
Chrissi: Είμαι μεταφραστής (Íme metafrastís) means “I am a translator.” Repeat that. Είμαι μεταφραστής (Íme metafrastís.) |
Fay: “I am a student”? |
Chrissi: Είμαι φοιτητής (Íme fititís.) |
Fay: “I am in Mykonos”? |
Chrissi: Είμαι στη Μύκονο (Íme sti Míkono.) Είμαι - στη - Μύκονο (Íme - sti - Míkono.) |
Fay: Got it. Does that apply to the first-person plural as well? |
Chrissi: Yes, totally possible. |
Fay: So how would we say, “We are in Greece”? |
Chrissi: Είμαστε στην Ελλάδα (Ímaste stin Eláda.) Repeat that, too. Είμαστε στην Ελλάδα (Ímaste stin Eláda.) |
Fay: And if we put in the pronoun? |
Chrissi: Εμείς είμαστε στην Ελλάδα. (Emís ímaste stin Eláda.) |
Fay: “We are happy to be in Greece.” |
Chrissi: Είμαστε χαρούμενοι που είμαστε στην Ελλάδα. (Ímaste harúmenoi pu ímaste stin Eláda.) Try repeating that as well. Είμαστε - χαρούμενοι - που - είμαστε - στην - Ελλάδα. (Ímaste - harúmenoi - pu - ímaste - stin - Eláda.) |
Fay: Once again, you avoided using the pronoun εμείς (emís), “we.” |
Chrissi: As I said, it doesn’t sound right! |
Fay: So it’s good to remember not to use the pronoun. |
Chrissi: It’s hard for me to tell you that, since grammatically the pronoun is supposed to be there. But I can tell you that it sounds weird in real life. |
Fay: Okay, got it. So to recap, “I am” is? |
Chrissi: Εγώ είμαι (Egó íme) or simply είμαι. (íme.) |
Fay: And “we are” is? |
Chrissi: Εμείς είμαστε (Emís ímaste) or simply είμαστε (ímaste.) |
Fay: Pretty straightforward. |
Chrissi: I think so, too. So work on these. |
Fay: Like our podcasts? |
Chrissi: Then Like our Facebook page too. |
Fay: Get lesson updates, our Greek Word of the Day, and news on Facebook. |
Chrissi: Just search for GreekPod101.com and like our fan page. |
Fay: And if you like a lesson or series on GreekPod101.com… |
Chrissi: Let us know… |
Fay: …by clicking the “Like” button next to the lesson or series. Bye. |
Chrissi: Γεια χαρά! (Ya hará!) |
Comments
HideWhat is your occupation? Try to say it in Greek!
Γεια σου Σαμ,
σε ευχαριστούμε για το σχόλιό σου! Έχεις διαλέξει ένα ωραίο επάγγελμα :)
Να 'σαι καλά,
Στεφανία
Team GreekPod101.com
Γεια σας Greekpod101, ευχαριστω για το μαθημα! δουλευω ως καλιτεχνης στην κινεματογραφο και τηλεοραση στην λονδινο!
Γεια σου Έμμα!
Αν είσαι γυναίκα, τότε λέμε «είμαι φοιτήτρια». Το φοιτητής είναι αρσενικό.
Γεια χαρά!
Στεφανία
Team GreekPod101.com
Είμαι φοιτητής
Γεια σου Λεωνίδα,
Μπράβο, χαίρομαι που χρησιμοποιείς όποτε μπορείς το ποδήλατο για να πηγαίνεις στη δουλειά. Αυτό όντως θα σε προστατεύσει λίγο πιο πολύ από τον κορονοϊό.
Γεια χαρά,
Στεφανία
Team GreekPod101.com
Δουλεύω ως διερμινέας των ιταλικών σε μια εταιρία που πουλά ιταλικά έπιπλα και ηλεκτρικές συσκευές (απορροφητήρες για κουζίνα).
Και όπως στο μάθημα αναφέρεται η συγκοινωνία, θέλω να πω ότι όταν κάνει κρύο πηγαίνω στη δουλειά με το μετρό (μεροικοί έχουν δικά τους αυτοκίνητα, αλλά δεν συμφέρει, γιατί η κίνηση στη Μόσχα είναι χάλια), αλλά την άνοιξη, το καλοκαίρη και το φθινόπωρο, όταν δεν κάνει πολύ κρύο και δεν βρέχει πηγαίνω στη δουλειά με το ποδήλατο. Δεν είναι δύσκολο, γιατί η απόσταση από τη δουλειά ως το σπίτι μου είναι μόνο 10 χιλιόμετρα περίπο, δηλαδή τίποτα για το ποδήλατο. Αυτό προστατεύει αρκετά καλά και από την κορώνα...
Hi Katherine,
Thank you for taking the time to bring to our attention the issues in this lesson.
I have reviewed the lesson transcript and spotted the issues you pointed out. I have corrected the text, however I did notice a small issue in the audio that I need to report, so this might take a bit longer to fix. Please bear with us.
Once again, thank you for your feedback. Feel free to check out the lesson transcript again and if there's anything else I can help you with, don't hesitate to let me know.
Kind regards,
Stefania
Team GreekPod101.com
Hi, I'm enjoying the series but am disappointed to keep seeing quite a few errors. This lesson has many! The script misses the text "Kostas and I will be waiting in the car" (which is in the audio).
This part also has the wrong gender (Peter and masculine, not Petra and feminine): "You mean when Kostas says Είμαι έτοιμος (Eimai etoimos) and Peter replies Κι εγώ έτοιμος είμαι (Ki ego etoimos eimai)."
I know you're reviewing your older lessons, so could you perhaps have someone check the dialogue and text matches? It's a bit hard to follow when there are errors. Thank you :)
Hi Bibiana,
Thank you for your feedback. I'm aware of your points and I understand them completely.
Those beginner series were our first and oldest series so we've been trying to improve things a lot ever since.
For your level of Greek, I recommend the Intermediate and Upper intermediate series. I'm sure you will find those quite different, more organised (they have an order and continuity with lessons that really build-up) and perhaps a bit challenging in terms that they have a lot of things to offer you regarding the grammar.
Please have a look and I hope you will enjoy them!
Stefania
Team GreekPod101.com
I like very much this Greek Pod, its a very good way for learning Greek. And ok it has Absolute beginer, Beginner, Upper beginner and so on... But what I dont like that many times the same things are repeated... Lets look at "Absolute beginners" - it has 3 series, and all the 3 are more or less the same... just in a bit different way...
And here in this lesson of an upper level, to talk about "eimai"... to say for example that "in Greek we can leave out from the sentences the personal pronouns".. Im pretty sure everybody knows that perfectly at this stage... I think all this should be built in a more systematic way... Its ok to do some revision and add new and more complicaed things, but not talking about something as if you heard it for the first time! I have the feeling that all the series, no matter which you do - Absolute beginner, Beginner, Upper beginner, Intermediate... are about the same. And it becomes also a bit boring after a time... so its not really a good idea pass through all the levels...
Γεια σου Ελισάβετ!
Μπράβο! May this be the first sentence of many, many more in Greek:smile:
No need to worry about the translation. I can understand perfectly what you are saying!
I hope you'll have a great time in Cyprus... oh and don't forget to keep listening to GreekPod101.com :stuck_out_tongue_winking_eye:
Kind regards,
Stefania
Team GreekPod101.com
Oops I forgot to translate
Hi Stefania
My name is Elizabeth and I will be in Cyprus in January. I'm a homemaker.
This is my first Greek sentence.
Regards
Liz
Γειά σου, Στεφάνια.
Με λέμε Ελισάβετ, και θα είμαι στο Κύπρος το Ιανουάριο. Είμαι νοικοκυρά.
Αυτή είναι πρώτα πρόταση μου στα Ελληνικά.
Wow that took ages :-))
Regards,
Liz
Hello George,
You can say:
Είμαι μηχανικός. Συνήθως δουλεύω πάνω σε αυτοκίνητα, αλλά τώρα δουλεύω επίσης πάνω σε φορτηγά και τρέιλερ.
Όχημα means "vehicle", so it's very generic.
Let me know if you have other questions!
Stefania
Team GreekPod101.com
Είμαι ένας μηχανικός, συνήθιζω να δουλεύουν πάνω στα αυτοκίνητα,
I wanted to say I now work on trucks and trailers but don't know how. Is it οχήμα?
Σε ευχαριστώ Στεφανία!
Ιουστίνα γεια!
I am glad to see you realizing your own typos! It's a good sign that you are learning Greek well!
Apart from that little error, your sentence was correct! Just mind a small typo you made on "νοικοκύρης".
And, yes, you should not have any shame to say "νοικοκυρά" in Greek :wink:
Just another tip, in case you have to fill out a form in Greek and you are requested to write you profession (επάγγελμα), instead of "νοικοκυρά", you should write "οικιακά". It is the right term we use for that profession and even men could write that.
Keep up the good work!
Stefania,
Team GreekPod101.com
Oops! I spelled "εξηγήσεις" wrong. Still learning how to use my US keyboard to type Greek!
Γεια σου Στεφανία.
Οι εξνγήσεις σου με βοηθάνε πολύ και πάλι! (I want to say "...yet again!" or "...once again!").
Yes, you are correct, the term "housewife" in English does not garner the respect that you describe for "νοικοκυρά", and you clearly guessed at my reluctance to use the word housewife! I'm pleased to learn that νοικοκυρά (and νοικοκυπής) has such positive connotations. I will use it with pride when I am speaking Greek!
Ευχαριστώ!
Ιουστίνα
Hi Justina!
Of course!
You can say:
Είμαι νοικοκυρά. = roughly means I am a housewife in English.
However in Greek it means the LADY who takes care of the house, NOT the WIFE who takes care of the house. That person can be married or not. (οίκος+κυρά = house+lady).
There is also νοικοκύρης = the man who takes care of the house.
In Greek those words have a wide positive meaning. They refer to a person who does not only takes care of the household, but also the finances, family, condition of the house and is devoted to all that. It refers to a responsible person, or metaphorically someone who has a well managed business or organized, non messy (partying, drinking) lifestyle in general, thus creating respect and giving the feeling of trust and loyalty to someone who might be interested perhaps in even marrying that person:
Ex. You should take Nikos as your husband. He is "νοικοκύρης".
I feel that in English the term "housewife", does not give all that credit. Is that right?
Now, your sentences:
-Τώρα κάθομαι στο σπίτι.
(Using μένω here is not very good as it gives the meaning "I live in the house now", as if you were not living in a house before.)
or you can say:
-Τώρα είμαι νοικοκυρά. Ασχολούμαι με το νοικοκυριό, κάνω επισκευές, φροντίζω τα οικονομικά του σπιτιού και το πιο σημαντικό, μεγαλώνω τον γιο μου.
το νοικοκυριό = household
οι επισκευές = repairs
τα οικονομικά = finance/finances
μεγαλώνω = grow, raise (children)
I hope this is of help!
Stefania,
Team GreekPod101.com